Google переводил "Лавров" с украинского как "грустная лошадка"

Google Translate, популярный онлайн переводчик, обвинили в том, что при переводе некоторых слов с украинского на русский, результат не просто является ошибочным, но и явно антироссийским.

5 января, например, "Российска Федерация" с украинского ("Російська Федерація") переводилась как "Мордор", владения Саурона из "Властелина колец" Джона Р. Р. Толкиена.

Пресс-служба Google вскоре заявила об ошибке в работе переводчика. Представители компании объяснили РБК, что Google Translate – это автоматический переводчик, который использует алгоритмы и это "очень сложная система".

"Поэтому бывают ошибки и неправильные переводы, которые мы стараемся исправить как можно быстрее, как только узнаем о них", – сказал представитель Google.

Кроме Российской Фередации Google Translate неправильно переводил с украинского имя министра иностранных дел России Сергея Лаврова как "грустная лошадка".

На данный момент, судя по всему, ошибки в работе переводчика были исправлены.

***

Пользователи Google Translate не впервые жалуются на его некорректные переводы.

В ноябре 2015 года программа переводила с украинского слово ""загальноукраїнських" – "общеукраинских" – на "общероссийских", сообщает РБК-Украина. А в середине прошлого года, по информации украинского телеканала 112, "Революція гідності" – "Революция достоинства", как иногда называют Евромайдан – Google Translate переводил на русский как "политический кризис в Украине".